martes, 26 de junio de 2012

Marina Tsvietáieva

Марина Цветаева

En el siguiente audiolibro, o аудиокнига, podemos escuchar poemas de Marina Tsvietáieva: cтихи Марины Цветаевой.

Estamos de enhorabuena: ya no solo disponemos de la traducción de Mi Pushkin, de Selma Ancira. Y del precioso ensayo Viva voz de vida. Ahora podemos leer también la correspondencia entre Tsvietáieva, Pasternak y Rilke reunida en "Cartas del verano de 1926". ¿Qué más podemos pedir? Ah, sí. Que Acantilado acaba de publicar Mi madre y la música.





Me gusta que usted no se esté muriendo por mí,
me gusta no estar muriéndome yo por usted,
qué alivio que el inmenso globo terrestre
no tenga intención de desvanecerse bajo nuestros pies.
Me gusta que puedo ser divertida,
y hasta rebelde…que no tengo que andar jugando con las palabras,
ni verme arrebatada por una ola de fuego
si se rozan sin querer nuestros brazos.

Gracias de todo corazón, de todo abrazo
por quererme usted, sin saberlo, tanto.
Por la paz de mis noches,
por las raras citas a deshora,
por nuestros no-paseos a la luz de la luna,
por el sol, que brilla no para nosotros...
porque no se esté muriendo usted, digamos, por mí,
porque no me esté muriendo yo, digamos, por usted.
                                                                                                Marina Tsvietáieva

Хочешь прочитать и прослушать это стихотворение по-русски? Вот оно, здесь.



Guerra y paz versus Война и мир



¿Por qué uno solo se plantea volver a las grandes novelas en verano? Si en realidad no viene muy bien irse a la playa armado de una "gran novela"...

Ahora que ya entiendes por qué la cantidad de personajes que pone en escena Tolstói tienen nombre y patronímico, y además tienes a mano la traducción de Lydia Kúper (¿Por qué una nueva traducción de Guerra y paz?), ¿por qué no vas a leerlo?
 
Hay muchas razones para volver a Don Quijote, a la montaña mágica, o a tantos otros escenarios. Pero si no tienes una razón concreta para leer Война и мир, aquí te dejamos 1.900.

Y si quieres, luego puedes ver en You Tube por cortesía de Мосфильм una versión de la novela en la película soviética de 1967 (Oscar a la mejor película extranjera). Con subtítulos en... inglés. No podía ser perfecto.

                                           Lydia Kúper, traductora






miércoles, 20 de junio de 2012

Tenga usted de amigos al maestro y a Margarita

El Maestro y Margarita  
Мастер и Маргарита


 
Pocos libros son tan bien conocidos en Occidente como aquel que describe cómo el diablo, un buen día, puso la patita con su séquito en la Moscú soviética...hilarante, lúcido, mordaz, irresistible. Así cuenta esta historia increíble Mijaíl Bulgákov.



Es difícil describir en pocas palabras por qué esta novela resulta tan fascinante. Hay muchas explicaciones, como esta. Y muchísimas veces se ha llevado a la pantalla. Una lección más de la literatura contra el pensamiento único, vaya en el sentido que vaya.

El cine ruso, hoy

Seguramente casi todos han visto alguna película de Nikita Mijalkóv, como Los ojos negros o El barbero de Siberia.




Uno de los directores de la Rusia de hoy más aclamados por la crítica es Андрей Звягницев, director de Возвращние (El regreso, 2003) y de Изгнание (El destierro, 2007).
Este tráiler es de su última película, Елена (2011). Puedes leer más sobre esta película en este artículo del programa de Radio 3 El séptimo vicio.

Blogs y noticias de Marta Rebón

Ruslandia, en Rusia hoy http://rusiahoy.com/blogs/ruslandia
Pero también su blog personal en http://martarebon.com/