jueves, 19 de julio de 2012

Владимир Высоцкий. На большом каретном

Владимир Семенович Высоцкий  (1938-1980), o Vladímir Vysotski, o Vysostsky (siempre a vueltas con la transliteración) es una de las personalidades artísticas más interesantes del siglo XX ruso. 
Poeta, cantante y actor, sus canciones son difíciles de traducir porque necesitan el contexto de su época. Desde hace algunos años están traducidas al castellano en una versión del cubano Hernández Millán.

Aquí les dejo una de sus canciones más conocidas: "На большом каретном". Se refiere a una calle histórica de Moscú, el Большой Каретный Переулок que se puede apreciar en la foto y en la que estaba la casa del artista.

El nombre de la calle proviene de la palabra карета, 'carreta' . En esta calle se establecieron desde el siglo  comercianes de carruajes. Literalemente, el nombre se podría traducir como "la calleja grande de las carretas". En nuestra traducción, si nos lo permiten, en la calle grande de las Carretas.

Entre 1956 y 1993 se llamó calle de Ermolova (улица Ермоловой), a lo que hace alusión Vysotsky en su texto.


 «На Большом Каретном»

Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!

Помнишь ли, товарищ,
этот дом?
нет, не забываешь
ты о нем!
Я скажу, что тот полжизни потерял,
кто в Большом Каретном
не бывал! - еще бы! ведь -
¿Te acuerdas, camarada, 
de aquella casa?
No, ¡no podrás olvidarla!
Y diré más: la mitad de la vida 
habrá vivido en vano
aquél que en por la calle grande de las Carretas
no haya pasado. Y es que:

Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!

Переименован он теперь
стало все по новой там, - верь не верь,
и все же где б ты ни был
где ты не бредешь, -
нет нет
да по Каретному пройдешь,
еще бы ! -ведь

Ahora ya hasta el nombre se lo han cambiado
y todo es diferente allí, lo creas o no.
Y da igual dónde hayas estado, 
por dónde habrás de errar
pero por la calle Carretas
volverás a pasar. Y es que:


Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!




Y aquí les dejo el vídeo en el que Vysotsky canta esta canción:
А вот здесь видео, где Высоцкий поет эту песню: